Saturday, August 09, 2014

Finally, the barn renovation is finished

It’s over. After around 8 years of work, we finished the renovation of a barn into a gîte (holiday cottage to rent) with just 30 minutes to spare before the first holidaymakers arrived. As it got more and more busy and stressful towards the end, with not a day off for weeks and progressively longer days, we asked ourselves how we got into this situation. Maybe it had to be like this as without a deadline, I’m sure other jobs would have intervened and diverted us from the barn and we’d still be working on it at Christmas.

We now have the opportunity to start catching up with a long list of things that have been ignored, like separating the sheep from their winter coats. It’s never a job I look forward to as, with only a few to do each year, I never become really expert and I’m always wary of cutting them. That’s easy to do, especially as our pint-sized local breed Ouessant sheep are too small to hold between the knees, Bowen-method style and, being a rustic breed, they seem to resent being manhandled and wriggle more than normal. Happily for me and him, the ram was particularly easy this year as the wool had already detached itself in several places. The belly neck and legs were already clean and with a quick whizz up and down both sides, he was shorn for another year.

I’m hoping to have a little more time available now for my pastimes of writing and photography and shall make an effort to keep this blog updated much more frequently. I also need to update the “Magazine Articles” page. My latest forays into print are a couple of articles in the current edition of Les 4 Saisons du jardin bio about
keeping pigs and dangers in the garden and in the autumn edition of Permaculture Magazine is an article discussing Zone 5 where I suggest that it’s not actually a place but rather an informing idea.

Thursday, June 05, 2014

Where's Wally ? ( ... or find the Queen)

Where's Wally ?
The barn renovation-into-a-gîte project that, I’m embarrassed to say, started way back in 2006, is entering its final phase. Last Sunday, on a sunny day he should have better spent relaxing in the warm bosom of his family, our friend Bruno generously gave up his time, his expertise and his personal recipe to help us trowel earth plaster onto the wall between the bedroom and the living area.

We started promptly at 9 o’clock, wetting the walls again, tacking mesh to the inside of the doorway and then mixing riddled subsoil rich in clay with building sand, a few handfuls of chopped up flax stalk and a mug of flour paste. This was smeared onto the walls with a float and, when it had dried off a little, polished with a dainty, handmade, flexible Japanese spatula.

I left Gabrielle and Bruno to go and light the barbeque. As I approached, I heard the unmistakeable, heavy buzz of a bee swarm and looked up to see a swirling cloud of bees. Smallholding’s a bit like that. Fully absorbed in one task, with not a moment to spare for anything else, something presents itself, requiring immediate attention.

Voila! One swarm, still attached to the branch.
We started the year with two healthy hives. At the beginning of April, we opened them up to mark the queens with a spot of paint and noticed that one colony was particularly strong. It was therefore likely to create new queens soon although there were no queen cells at that time. 

Bad weather prevented us from looking again and the very day that we had agreed to conduct an artificial swarm (where we control what’s happening) they beat us to it and swarmed. Now we had three colonies. A cast swarm followed, which we failed to collect and bee life settled down again. We had no idea that the weaker colony had put on such a burst of fecundity and were ready to swarm.
I throw the bees onto the board

They swarmed onto the outer branch of an oak tree. I erected a scaffold tower, made all the more difficult as I was wearing full protective clothing on a hot day. As I got ready with loppers and pruning saw to go up and cut the swarm down, I noticed they’d gone … into a nearby myrobalan tree. I moved the scaffold tower and Gabrielle joined me at altitude to carefully remove the branch to which the buzzing ball of bees was attached. I’d placed a ramp up to the entrance of a “Nuke” (nucleus) box and with a violent shake of the cut branch, dumped the whole lot. Seconds later, the bees started moving upwards to the hive entrance. It’s normally the old queen—which we had marked—who leaves with the swarm. 

While I was filming, much like finding Wally, I suddenly spotted the queen amongst the crowd, which was both exciting and reassuring that things were playing out as they should. We watched her all the way into the hive.

Back to the barbeque, lunch, and then the afternoon earth plastering. We now have four hives of bees and a beautiful deep orange wall.

Thursday, May 01, 2014

Why I have not been blogging for a while – excuses 7, 31 and 302b

To add to the usual excuses of being busy with our permaculture smallholding and barn renovation and distracted by writing magazine articles, I have recently started another blog. Clive and Wendy first came to visit as paying guests in our gîte. They liked it so much they came again. They came as volunteers. Then as friends. This Christmas gone, they looked after our chickens, sheep and cats, which allowed us to leave together (for a change) to visit our mums in the UK.

Soon after they got home, Clive fell ill. The shocking news is that he has a cancer of the brain, which, among other traumas has rendered him blind. Clive is a professional photographer and senior lecturer in photography at Leeds Metropolitan University. 

I have started a project to get one of Clive’s own photographs—which he has in his head—into a tactile image that he can feel. We quickly raised all the money we needed for that and Clive has asked that we put on an exhibition of his work and that of his students in both conventional and tactile images, so make accessible the world of photography to those who are visually impaired. If you’d like to read more about Clive and his project, click over to the blog “A Tactile Image for Clive”.

I got carried away with Photoshop !
As regards permaculture (i.e., this blog) I have loads to tell but so little time to type. All the lambs are born, three Ouessants and a pair of Ouessant x Belle Isle twins. The barn renovation project has taken huge leaps forward since I last blogged about it. We’ve added another 15 metres to the forest garden windbreak. All the new spring salads are up, so are the tomatoes and Gabrielle’s waiting for slightly better weather before planting out the courgettes and squashes and we’re right in the middle of asparagus eating season.
We’ve a colony of midwife toads in residence in the polytunnel and saw a kingfisher perched watching our pond today. Next week, we have some friends helping us to harvest the wood cut last winter and this winter just gone and the bluebells are out, in their ever-extending beautiful carpet of blue.

The new (Summer) issue of Permaculture Magazine is out and I have an article in it about my visit to Martin Crawford’s forest garden in Totnes, Devon, UK last year. An article written by Patrick Whitefield also mentions us. I promise to carry on blogging here a little more often, so watch this space.

Wednesday, February 05, 2014

Learning about permaculture

Version française à suivre bientôt

What is permaculture? Search in books for definitions of permaculture and you will find many variations; permaculture means different things to different people. I think that worries some, who would rather add rules and regulations, checks and balances, to make sure that permaculture is the same wherever you happen to be, like a Holiday Inn hotel.

But permaculture is site specific, so why not person specific? In order to find out what permaculture means to you you have first to learn a bit about it and for that, there's no better starting place that a well-run Permaculture Design Course, run by someone with loads of experience. You will learn about its ethics and principles.

Patrick demonstrates how to use an A-frame
You'll also learn about the practical tools you'll need to employ, such as how to measure your land topographically for level and contour, and then map that information. You'll learn how to design using permaculture principles and will probably leave the course inspired, impatient to get designing and eager to tell everyone else what a wonderful thing permaculture is.

Permaculture courses and books will provide you with an ambitious wish-list of things you'd like to include on your land. However, there's another part to all this learning, made more difficult if, like us, you haven't come from a background of horticulture and agriculture and that's learning about all the individual plants that you want to include in your permaculture design and all the animals that will be involved (both the planned domestic ones and the ones that just turn up, on wings, feet or just wriggling on their belly).

An idealised layout (© Mollison's Intro to Permaculture, p.102)
Books can give you neat, mandala-like suggestions of how to arrange your site but real life doesn't really work like that. If you want to avoid making some of the mistakes we've madehaving plants die and having to relocate others a year after planting—it's best to learn about their needs, what conditions they require to thrive. In this way, once you've surveyed your land and its soil, discovered the microclimates and how they change through the year, you can plant something where it'll be happy. In the windbreak at the bottom of the field at the exposed end of your property, you'll choose something that is hardy to cold temperatures and harsh winds and doesn't mind its feet wet in winter and plant blueberries only in soil that's acid enough for its taste. Make no mistake, this is a long journey, requiring you to delve deep into plant encyclopaedias, nursery catalogues and conventional garden design books.

screenshot from Patrick's online course
Returning to Permaculture Design Courses (PDCs): we both did our PDCs with Patrick Whitefield, I did my course residential at Ragmans Lane Farm in Gloucestershire and Gabrielle studied online for hers.
In an article in the new edition of Permaculture Magazine  Gabrielle and I compare and contrast online Permaculture Design Courses to the conventional face to face models and explore available online options and what they actually offer students. You can buy the magazine as a hard copy or a downloadable PDF

Monday, January 13, 2014

Finding time to write

There has been a hiatus since my last blog and, not for the first time, I find myself wanting to start a blog with an apology, shortly followed by a weak excuse. Sorry! (… and now the excuse:) Hot on the heels of a couple of articles in French (so always longer to write) I plunged into another article. It involved several phone and Skype interviews with people in England, the Netherlands and the Lebanon and long email conversations to Spain and Australia. This entailed transcribing these conversations (I don't use shorthand or have other skills to speed this along) and then stitch this all together into a magazine article where there is always a squeeze on word count. It's fun, I always learn loads but it's time consuming. And time—with our busy smallholding lives and building projects and the winter tree-felling season upon us—is not something I think I have much spare of.

Un certain temps c'est écoulé depuis mon dernier blog et, ce n'est pas la première fois ! Je me retrouve à nouveau à vouloir commencer le blog avec des excuses, rapidement suivies par l'explication.. Désolé ! Et maintenant le pourquoi du retard : dans la foulée de la rédaction de quelques articles en français (donc toujours plus longs à écrire), je me suis plongé dans un autre article. Il nécessitait plusieurs entretiens par téléphone et Skype avec des personnes en Angleterre, aux Pays-Bas et au Liban ainsi que de longs échanges par courriel vers l'Espagne et l'Australie. Il a fallu transcrire toutes ces conversations (je n'ai pas de compétence en sténographie ni dans aucun autre domaine qui pourrait accélérer ce long travail) et les rassembler dans même un article pour une publication dans un magazine où il y a toujours une forte pression sur le nombre de mots. C'est amusant, j'apprends toujours beaucoup mais ça prend beaucoup de temps. Et le temps nous manque avec la vie sur notre petite ferme familiale, des projets de rénovation et de construction et maintenant la saison de l'abattage et de l'élagage des arbres dans nos 4,5 hectares de bois.

A Christmas present from Gabrielle—efficiently delivered by a white-bearded Scandinavian chap—has inspired me to (try to) change my daily routine to find a little more time. Daily Rituals: How Great Minds Make Time, Find Inspiration, and Get to Work by Mason Currey, details the daily habit of 161 writers, artists, composers and productive and creative people. It seems that people work best at a particular time of day; like many, I work best in the morning.

Un cadeau de Noël de Gabrielle – livré efficacement par un homme de Scandinavie avec une barbe blanche - m'a inspiré pour essayer de modifier mon quotidien afin de dégager un peu plus de temps. Daily Rituals: How Great Minds Make Time, Find Inspiration, and Get to Work by Mason Currey (lit : Rituels quotidiens : Comment les Grands Esprits prennent le temps, trouvent l'inspiration, et se rendent au travail) détaille les habitudes quotidiennes de 161 écrivains, artistes, compositeurs et autres personnes productives et créatives . Il semble que ces gens travaillent mieux à un moment donné de la journée ; comme beaucoup, je travaille mieux le matin.

Black coffee, cigarettes and alcohol feature often in these cameos, with some artists seeking stronger stimulants. Exhausted by too much work, wine and cigarettes, John-Paul Sartre turned to Corydrane, a combination of amphetamine and aspirin, crunching on twenty a day, at a rate of two pages written per tablet. 

Café noir, cigarettes et alcool composent souvent dans ces camées, mais quelques artistes cherchent parfois des stimulants bien plus forts. Épuisé par trop de travail, le vin et les cigarettes, Jean -Paul Sartre se tourna vers le corydrane, une combinaison d'amphétamine et d'aspirine,. Il en croquait jusque vingt par jour, à une fréquence de deux pages écrites par comprimé.
With a mind whirling with ideas and all this extra stimulation, sleep didn't always come easy, and both W. H. Auden (amphetamines) and Marcel Proust (caffeine) turned to sedatives to help them sleep, what one friend of Proust described as “putting your foot on the brakes and accelerator at the same time.” If this sounds an unhealthy lifestyle, you'd be right. Toulouse-Lautrec told an acquaintance, “I expect to burn myself out by the time I'm forty.” But he was in his grave at thirty-six.

Avec un esprit tourbillonnant fourmillant d'idées et ce genre de stimulation supplémentaire, le sommeil ne vient pas toujours facilement... W.H. Auden (amphétamines) et Marcel Proust (caféine) se sont d'ailleurs également tournés vers des sédatifs pour les aider à dormir ! Ce qu'un ami de Proust décrit comme « appuyer le pied sur les freins et l'accélérateur en même temps. » Si cela vous semble un mode de vie malsain , vous avez sans doute raison . Toulouse -Lautrec aurait dit à un ami, « à quarante ans, je serais certainement épuisé. » Il était dans sa tombe à trente-six ans !

Time management seems to be the key and probably the most repeated theme in Currey's book is that of self-discipline and a routine to try to make the most of the day. That's not at all easy and even the great Samuel Johnson readily admitted to procrastination and a lack of discipline. I've resolved to try a little harder this year to spend less time aimlessly surfing on the Internet (usually when I wake up in the morning and when I'm tired at the end of the day) and see if I can't free up time elsewhere.

La gestion du temps semble être la clé et le thème qui revient le plus souvent dans le livre de Currey semble être celui de l'auto-discipline et une routine pour essayer d'en faire le maximum chaque jour. Ce n'est pas facile du tout et même le grand Samuel Johnson a admis volontiers sa procrastination et son manque de discipline. Cette année, jai pris la résolution d'essayer un peu plus de passer moins de temps à surfer sur Internet sans but (généralement quand je me réveille le matin et quand je suis fatigué en fin de journée) et voir si je peux libérer du temps ailleurs.

The answer might be during the night. Gabrielle and I have both noticed changing sleep patterns, which we put down to getting older. It was at first frustrating to wake up and from our warm cocoon of slumber hear the soft three, four and even five o'clock chimes of the clock in the lounge. We'd drop off to a deep sleep again, struggling to open our eyes at 7 am. 

La réponse pourrait être au cours de la nuit. Gabrielle et moi-même avons remarqué un changement dans nos habitudes de sommeil. Nous pensions que cela venait de notre âge grandissant. Nous trouvions frustrant de nous réveiller bien au chaud dans notre lit douillet et entendre les doux carillons doux de trois, quatre et même cinq heures de l'horloge du séjour. Pour nous endormir à nouveau profondément et avoir du mal à ouvrir les yeux à 7 h ! 

We've recently read that the 8-hour sleep wasn't always the expected norm and that it was very common to sleep in two chunks with a wakey-up bit in the middle. Currey reports that several artists seem to make use of this time, what Marilynne Robinson called “benevolent insomnia”: “The world is quiet. I can read or write. It seems like stolen time. It seems like I have a twenty-eight hour day.” I have once tried switching on the light and reading for an hour, after which I easily dropped off again but I've yet to have the courage to exit a warm bed to go and sit at the table and write. 

Nous avons lu récemment que le sommeil de 8 heures n'a pas toujours été la norme et qu'il était très fréquent de dormir durant deux périodes séparées d'un temps d'éveil. Currey signale que plusieurs artistes semblent faire usage de ce temps, ce que Marilynne Robinson a appelé « l'insomnie bienveillante » : « Le monde est calme. Je peux lire ou écrire. Il apparaît comme du temps volé. Il semble que j'ai une journée de vingt-huit heures. » J'ai essayé une fois d'allumer la lumière et de lire pendant une heure, après quoi je me suis endormi de nouveau facilement, mais je n'ai pas encore eu le courage de sortir de mon lit chaud pour aller m'asseoir à table et écrire.
The other tip I've gained from the book is to write regularly: as Gertrude Stein said, “If you write a half hour a day it makes a lot of writing year by year.”

L'autre astuce que j'ai acquis grâce à ce livre est d'écrire régulièrement : comme l'a dit Gertrude Stein, « Si on écrit une demi-heure par jour, cela fini par faire beaucoup année après année. »
What I have been writing / qu'ai-je écrit récemment :
La Passerelle Éco Nº 50 Automne 2013 “Visite d'un jardin-forêt”. A guided tour around the forest garden of Martin Crawford / un tour guidé du jardin-forêt de Martin Crawford.
Les 4 Saisons du jardin bio Nº 204 jan/fév 2014 “Faire son savon” How to make your own soap / apprenez à faire du savon en utilisant le procédé à froid.
(for the English version, see Permaculture Magazine Nº 74 Winter 2014).

… and another due out this month.

Monday, November 18, 2013

Many hands make light work / L'union fait la force

I was recently drinking coffee with Bruno and Mélanie in their wonderful straw bale house**. Cécile popped her head round the door as she'd come to collect one of their kiddies to take to drawing class with her own daughter. She started talking about a new idea she'd read about of creating a vegetable bed using rotting logs and used the 'permaculture' word, something I don't hear often, so my ears pricked up. The long and the short of the conversation that followed is that we now have ourselves a gardening group.

J'étais récemment avec Bruno et Mélanie, autour d'une tasse de café dans leur magnifique maison en bottes de paille**. Cécile passa la tête par la porte alors qu'elle venait chercher un de leurs enfants pour l'emmener à une classe de dessin avec sa propre fille. Elle a commencé à expliquer une nouvelle idée qu'elle avait lu sur la création d'une butte de légumes enutilisant des tronçons enterrés et a utilisé le mot «permaculture». Une expression que je n'entends pas souvent ici, donc mes oreilles se dressées ! A la fin de cette conversation, nous avions décidé de créer notre propre « groupe de jardinage ».

There are a couple of proverbs that seem to contradict each other: many hands make light work, whereas too many cooks spoil the broth, so perhaps there's an optimum number in any task-driven situation. For us, it's four couples along with assorted small children—that require feeding, entertaining and otherwise managing but don't provide any useful labour—who meet up to share good food (we're in France, remember) ideas and energy. For me, a perpetually busy but sensitive soul, a huge benefit is that of the morale support one gets in a group: if a long list of things to do can be overwhelming, there's no better antidote than a smiling group of friends turning up bearing tools.

Il y a des proverbes qui semblent se contredire les uns les autres: « l'union fait la force », mais « autant de têtes, autant d'avis. » Alors peut-être existe-t-il un nombre optimal pour chaque tâche. Pour nous, c'est quatre couples ainsi que les petits enfants—qui nécessitent l'alimentation, divertissement et gestion, mais ne fournissent pas de travail utile—qui se retrouvent pour partager la bonne bouffe, des idées et de l'énergie. Pour moi, une âme perpétuellement occupée, mais sensible, l'avantage énorme est le soutien moral reçu via le groupe : si une longue liste de choses à faire peut être écrasante, il n'y a pas de meilleur moment que lorsqu'un groupe d'amis souriant arrive chargé d'outils.

Our first event was fittingly at Cécile's and Antony's where we tidied up an area to be given over to chickens, built compost bins out of pallets and prepared a vegetable bed for next spring. Previously covered with old lino (a damn fine mulch, I have to report) the bed needed just a light fork over with a grelinette (broad fork) taking the opportunity to remove thick, spaghetti-like roots of bindweed, then a couple of boards pegged on the back and one side, levelled with a rake and a covering of chipped willow to cover the soil until next spring.

Notre premier chantier de groupe a été inauguré chez Cécile et Antony. C'est là que nous avons aménagé un espace pour des poules, construit des bacs de compostage à partir de palettes et préparé une « planche » de légumes pour le printemps prochain. Couverte bien avant notre chantier d'un vieux lino (un paillis sacrément efficace, je dois le signaler), la planche n'a eu besoin que d'un léger passage de Grelinette (large fourchette), profitant de l'occasion pour enlever les racines épaisses et celles formant un réseau dense de « spaghetti » comme chez le liseron. Puis nous avons placé quelques planches de bois sur chant au niveau des bordures de la terre travaillée que nous avons nivelée au râteau puis couverture de taille de saule pour couvrir le sol jusqu'au printemps prochain.

Yesterday, we joined up again at Bruno's and Mél's to double-dig a crescent-shaped vegetable bed, plant a row of autumn-fruiting raspberries and a handful of bare-rooted fruit trees. Swinging mattocks, we removed the turf, dug out a spit (spade's depth) and carted it to the opposite end. The idea of 'double' digging is not to turn the soil over to two spades depth as you'd risk mixing precious topsoil with subsoil, what you do is remove the top layer and then decompact the lower layer before replacing the fluffed up topsoil on top. 

Hier, nous nous sommes à nouveau retrouvés chez Bruno et Mel. Nous avons créé une nouvelle planche de légumes en forme de croissant utilisant la technique du double bêchage et pour planter une rangée de framboises (qui portent des fruits en automne) et quelques arbres fruitiers à racines nues. Avec une pioche-hache, nous avons retiré le gazon, puis creusé sur la profondeur d'une bêche. L'idée de « double bêchage » n'est pas retourner la terre à deux bêches de profondeur car vous risqueriez de mêler la précieuse terre arable avec la terre jaune ; cette technique permet de retirer la couche supérieure pour ensuite décompacter la couche inférieure avant de replacer la couche arable sur le haut.

At one end, the soil was beautiful, dark, silty loam all the way down. By the time we'd reached the other end, things had changed a lot: the subsoil was very clayey (in a concrete sort of way) and couldn't be penetrated by the broad fork nor a tarmac fork (a useful tool as it has a metal shaft, so you can give it a real heave-ho to break up the lower layer) so we had to swing a pickaxe at it to achieve what we wanted. Into the mix, we threw the matured contents of their compost toilet (nitrogen, with some phosphorus and potassium), wood ash from the stove (potassium) and some chipped willow (carbon). Once raked even, the bed was covered with a thin layer of black compost (the darker it is, the more organic matter it has) and a protective deep mulch of straw. The straw will be removed in spring prior to planting so as to let the soil heat up and to remove the ideal conditions for slugs and snails. Job done as the winter sun went down, we retired inside for goûter, which is what our French friends call afternoon tea.

À une extrémité, la terre était belle, foncée, limoneuse jusqu'au fond. Au moment où nous avons atteint l'autre côté, les choses ont beaucoup changé : le sous-sol était très argileux (comme un béton) et ne pouvait être pénétré ni par la grelinette, ni par une fourche de macadam (un outil utile, car il a une manche de métal, de sorte qu'on peut le tirer avec beaucoup de force sans le casser, pour briser la couche inférieure de terre). Nous avons donc dû utiliser une pioche en premier pour obtenir ce que nous voulions ! Dans le mélange, nous avons jeté le compost mûr de leur toilettes sèches (azote, avec un peu de phosphore et de potassium), de la cendre de bois (potassium) et du BRFbois raméal fragmenté(carbone). Une fois ratissé de niveau, le lit a été recouvert d'une fine couche de compost noir (plus il est foncé, plus il y a de matière organique) et une couche épaisse de paille. La paille sera retirée au printemps avant la plantation afin de laisser le sol se réchauffer et ne pas favoriser les conditions idéales pour les limaces et les escargots. Une fois le travail fait et le soleil d'hiver en train de se coucher, nous sommes allés à l'intérieur pour goûter, ce que nous appellons « the tea break » !

**A little digression: it was a sunny Saturday morning and was so warm inside the house I asked whether they'd had a fire in the woodstove the evening before. “No” was the answer. You really have to experience first hand a passive house in action. With all the talk of rising energy prices, I never hear a politician, nor a journalist on the radio or TV, say that we now have the knowhow to build houses that don't need (almost any) heating even in our grey European winters. Thermal mass on the inside, a huge overcoat and hat of insulation on the outside and large windows facing south. Mélanie's and Bruno's house achieves this using straw bales and mud—this is clever but it's not rocket science—and they heat their water with solar and wood.

**Petite digression : c'était un samedi matin ensoleillé. Il faisait si chaud à l'intérieur de leur maison que j'ai demandé s'ils avaient fait un feu dans leur poêle à bois la veille. « Non » fut leur réponse. À mon avis, on a vraiment besoin de se familiariser avec une maison passive pour bien comprendre son fonctionnement. Avec tous les discours sur l'augmentation des prix de l'énergie, je n'ai jamais entendu un politicien, un journaliste à la radio ou à la télévision, dire que nous avons maintenant le savoir-faire pour construire des maisons qui n'ont pas besoin de chauffage, même dans nos hivers européens gris. La masse thermique à l'intérieur, un énorme manteau et chapeau d'isolant et des grandes fenêtres face au sud. La maison de Mélanie et de Bruno le réalise en utilisant des bottes de paille et de la terre cruec'est si intelligent, mais ce n'est vraiment pas sorcieret ils chauffent leur eau avec du bois et le soleil.

Sunday, October 20, 2013

Gabrielle passes her Permaculture Design Course / Gabrielle vient d'obtenir son Certificat en Permaculture

Gabrielle has been studying for her Permaculture Design Course with Patrick Whitefield  … online. I did my own PDC back in 2004 with Patrick and Cathy at Ragman’s Lane farm in the Forest of Dean in Gloucestershire. It was residential, spread over two weeks. Gabrielle had long wanted to do a PDC but there were several difficulties. Two weeks is a long commitment to be away from our smallholding and gîte business and residential courses are more costly as you’re paying for accommodation on top of the course fees.

Gabrielle vient de suivre une formation en ligne… avec Patrick Whitefield. Le but : obtenir le Certificat de Permaculture (Permaculture Design Course – PDC). J'ai fait ma propre formation PDC en 2004 avec Patrick et Cathy à la ferme Ragman’s Lane dans la forêt de Dean en Gloucestershire, Angleterre. La formation se passait alors sur place, étalée sur deux semaines. Cela faisait longtemps que Gabrielle voulait suivre un PDC, mais il y avait plusieurs difficultés. Deux semaines, c'est un engagement long pour être absent de notre petite exploitation agricole et entreprise de gîte. En outre les stages sur site sont plus coûteux. Il faut payer pour l'hébergement en plus des frais de formation.

After much reflection, she had come to the decision that it would be too difficult to arrange when we heard that Patrick was just about to make his PDC available on the Internet. The course demands students complete five projects (four design plus one other) to be assessed by Patrick. 
Après avoir bien réfléchi, elle était arrivée à la conclusion que ce serait  trop compliqué à organiser. C'est à ce moment que nous avons entendu dire que Patrick était sur le point de proposer sa formation en ligne, sur Internet. Le cours exige des élèves la réalisation de cinq projets (quatre liés à une conception (design) et un autre) qui sont tous évalués par Patrick.

Gabrielle has recently finished the last project, unsurprisingly a design proposal (having worked through base map, survey and client questionnaire). Patrick asked if we would put her project online, so that other students could have the opportunity of looking at it. 

Gabrielle a récemment terminé le dernier projet, sans surprise, une proposition de conception (ayant travaillé à travers les étapes carte de base, l'enquête et le questionnaire du client). Patrick nous a demandé si nous pouvions mettre le projet en ligne, pour que d'autres élèves puissent le regarder.

If you go to the horizontal menu at the top, on the right is “Gabrielle’s PDC design”. Within that page are three links which, when you click on them, will open up the document in a separate page, so you can view her site survey, client questionnaire and design proposal in detail.

Si vous allez dans le menu horizontal en haut, sur la droite, vous trouverez le lien « Gabrielle’s PDC Design ». Vous arriverez sur une page avec trois liens qui ouvrent chacun un document dans un nouvel onglet, afin que vous puissiez voir son enquête sur le site, le questionnaire du client et la proposition de conception en détail. Pour l’instant, ce n’est qu'en anglais : ‘petit’ travail de traduction en perspective pour Gabrielle pour les lecteurs francophones...

Tuesday, September 24, 2013

Dry as dead dingos donger : plus sec qu'une pine d'un dingo (dicton australien)

I’ve been keeping records of the weather ever since we’ve lived here in Brittany. We’ve had a dry summer this year but how dry? With just a week before our building permission expires, we’ve finally broken the ground. Gildas, in his digger, scraped the land flat so I could mark up the house plan on the land ready to dig and pour foundations. Neighbour Serge (a builder by trade) came over to have a nose. We all looked at the hole and the spoil; there was only one word “sec” (dry). It was bone dry from the surface, all the way down.

Je mesure et enregistre les paramètres météo depuis que nous sommes installés ici en Bretagne. Cette année, nous avons eu un été sec, mais sec à quel point ? Une petite semaine avant l'échéance de notre permis de construire, nous avons finalement mis les premiers coups de pelles dans le sol. Gildas, dans son tractopelle, a décapé le terrain afin que je puisse tracer la projection de la maison, puis creuser pour couler les fondations. Voisin Serge (constructeur/bâtisseur de métier) est ensuite venu jeter un coup d’œil. Nous avons tous regardé le trou et les déblais : il n'y avait qu'un seul mot à dire « sec ». La terre était sèche de la surface jusqu'aux creux des fondations.

Average rain and the rain that actually falls during the month doesn’t tell the whole story; the gaps between rain days and how much fell when it rained give a fuller picture. For example, having a huge downpour with half the monthly rain falling on one day, then the next two weeks dry doesn’t help much in keeping the roots of vegetables and pasture from getting all too thirsty. The pattern has been that our summers, though different, have left the ground dry. In July 2009, we had a ‘wet’ month, with 66mm of rain (nearly double the average of 37) however, I had noted: “ground dry despite rain.

La pluviométrie moyenne ainsi qua la quantité de pluie tombée au cours du mois n'en disent pas tant. La durée qui séparent les jours pluvieux et la quantité tombée ces jours là donnent une idée bien plus précise. Par exemple, avoir une énorme averse contenant la moitié de la pluie mensuelle, puis les deux semaines suivantes sans eau n'aide pas beaucoup les racines des légumes et des pâturages à s'abreuver correctement. Nos étés, bien que différents, ont laissé le sol sec. En juillet 2009, nous avons eu un mois « humide », avec 66 mm de pluie (près du double de la moyenne de 37). Toutefois, j'avais noté: « sol sec malgré la pluie ».

Last Thursday, I went to the latest educational meetings of the local CRPF (Centre Régional de la Propriété Forestière). It was a visit to a young experimental tree plantation looking at how various trees of different species, and varieties within the same species, will cope with the changing climate, with the aim of discovering the most resilient trees for the future. This Brittany plantation is part of a Europe-wide project, looking at the same set of trees in different countries.

Jeudi dernier, je suis allée à la dernière réunion technique du CRPF (Centre Régionalde la Propriété Forestière). C'était une visite dans une jeune plantation d'arbres expérimentale pour étudier comment les arbres, de différentes espèces et diverses variétés dans une même espèce, vont faire face à l'évolution du climat.  L'objectif était de découvrir les arbres les plus résistants pour l'avenir. Cette plantation bretonne fait partie d'un projet de recherche européen au sein duquel  le même ensemble d'arbres est planté dans plusieurs pays.

The established term “global warming” suggests that Britons and Bretons alike, might not need to fly south for Mediterranean summers. If it was that simple, and agreeable, we might not have too much to worry about. In fact, it’s better to use “climate change” and realise that global warming means feeding more energy into weather systems, so we’ll get stronger weather, with wetter winters, drier summers and autumns, more floods, strong winds and storms, heat waves and dry spells.
L'expression établie « réchauffement climatique » suggère que les Bretons comme les Britanniques n'ont peut-être plus besoin de « migrer » vers le sud pour profiter d'étés méditerranéens. Si c'était si simple, et agréable, nous n'aurions pas trop à nous inquiéter. Malheureusement, il est préférable de s'en tenir à l'expression « changement climatique » pour réaliser que le réchauffement planétaire veut dire que les systèmes météorologiques sont alimentés avec plus d'énergie. Nous aurons alors une météo plus extrême, avec des hivers plus humides, des étés et des automnes plus secs, des inondations, des vents violents et des tempêtes, des canicules et des périodes de sécheresse.

Like the CRPF, it would be wise to start planning for how we are going to live comfortably in these new conditions and reliably produce the food and wood (for construction and energy) that we’ll need. We’re in the process of beginning a gardening group with three other local couples to see if eight heads are better than two in trying to find strategies and solutions in a changing climate. We’ll look at using permaculture principles to see if we can intelligently engineer a way to use the winter water excess to survive the summer desiccation; we’re talking swales, mulching, organic matter, water tanks and plants that can better cope with these new conditions.

Comme le CRPF, il serait sage de commencer à planifier comment nous allons vivre confortablement dans ces nouvelles conditions et produire de manière fiable la nourriture et le bois (construction et énergie) dont nous aurons besoin. Nous sommes en train de démarrer un groupe de jardinage avec trois autres couples locaux pour voir si huit têtes valent mieux que deux en essayant de trouver des stratégies et des solutions dans un climat changeant. Nous allons examiner en utilisant les principes de la permaculture pour voir si nous pouvons intelligemment concevoir un moyen d'utiliser l'excès d'eau en hiver pour survivre à la dessiccation estivale, nous parlons de rigoles, de paillage, de matière organique, de réservoirs d'eau de pluie et de plantes qui peuvent mieux faire face à ces nouvelles conditions.